Криптовалютная биржа - Подробное объяснение 《Лунью》: для всех искажающих Конфуция - 子曰:善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉是言也!

Конфуций сказал: «Благие люди могут править страной сто лет, и это вполне возможно, чтобы избавиться от残残 и杀杀». Истинно таково высказывание!

Подробное объяснение: Эта глава с древних времён неправильно истолковывалась бесчисленное количество раз. Самое абсурдное — большинство интерпретировали «善人» как «хороших людей», и «善人为邦百年» буквально понимали как «хорошие люди для государства требуют сто лет», что является полнейшим искажением, ведь даже в классическом китайском языке самая элементарная грамматика не была понята. Чжу Си, хотя и знал, что «为邦百年» означает «говорит о продолжительности», всё равно интерпретировал «去杀» как «народ должен стать добрым и не нуждаться в刑杀». Это совершенно неверно, так как он полностью спутал грамматические связи между «善人» и «胜残去杀».

На самом деле, эта глава продолжает предыдущую: «子曰:好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也». Хаос, вызванный «好勇疾贫» и «人而不仁,疾之已甚», — это не обычный хаос. В музыке и литературе «乱» — это последний раздел музыкального произведения или финальный отрывок поэзии, что символизирует конечный хаос. В контексте государства, такой финальный хаос — это предвестник гибели страны. Тогда как же избежать этого «亡国之相» и обеспечить долгую стабильность? Необходимо иметь «善人» и «胜残去杀». Только тогда можно сказать: «Истинно таково высказывание!», — это действительно правда.

Основная причина неправильных толкований — неправильное понимание грамматической структуры. «亦可以胜残去杀矣» — здесь «可以» — это «可» + «以», где «以» — предлог, и всё предложение — это обратный порядок слов «以胜残去杀亦可矣». В переводе: «善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣» означает, что «善ные люди» могут «править страной сто лет», а «胜残去杀» тоже может «править страной сто лет». «胜残» и «去杀» — это глагол + существительное, а «善人» — тоже. Эти три слова имеют одинаковую грамматическую структуру: «残» и «杀» — это существительные, превращённые в прилагательные, а «善» — глагол. Такой перенос части речи очень характерен для классического китайского языка.

«胜残» и «去杀» — это два синонимичных выражения, соединённых вместе, что можно понять как «победить жестокость и остановить убийства». «善人» — это «делать людей добрыми», то есть «добрый». «亦» — это древний иероглиф, означающий «и»; «可» — согласие, одобрение. «亦可» — как два подмышечных впадины, объединённые в единое целое, как рука и подмышка. «善人» и «胜残去杀» — это связанная целостность, подобно двум подмышкам у человека, крыльям у птицы, двум сторонам монеты. В сущности, «善人» и «胜残去杀» — это и есть «не-равенство» в отношении «贫富之相» (различия между бедными и богатыми), о которых говорилось в предыдущих главах. В отношении «好勇疾贫» и «人而不仁,疾之已甚» — это тоже «не-равенство» в отношении «贫富之相». Только «善人» и «胜残去杀» могут обеспечить «百年 правления» и долгосрочную стабильность страны.

«胜残去杀» — это ответ на «人而不仁,疾之已甚», то есть на «жадных богатых», включая воров, тиранов, коррумпированных чиновников, злых торговцев и бандитов. Говорят, что убить одного тирана и спасти миллионы — это истинное великое благодеяние; «善人» — это те, кто борется с «好勇疾贫» — «бедными», улучшая их условия жизни, расширяя их пространство для существования, повышая их жизненные возможности. Всё это можно отнести к категории «善人». Но важно подчеркнуть, что с точки зрения человека и общества в целом, никто не является полностью «богатым» или «бедным» во всех аспектах. Однако в реальной жизни, с точки зрения экономики, социального статуса, власти — именно эти «贫富之相» обладают наибольшей практической силой, и это нельзя игнорировать.

Конфуций и «Лунь Юй» уже более двух тысяч лет назад ясно сформулировали шестизначное правило для долгого и стабильного правления страны: «善人、胜残去杀». Эти три слова взаимодополняют друг друга: невозможно иметь только «胜残去杀», не имея «善人», и наоборот. Для «胜残去杀» — только «胜残» может «去杀». Говорят, что «庆父不死、鲁难未已» — пока не победим жестокость, не избавимся от убийств, невозможно добиться мира.

KUB2,75%
BRETT2,44%
MBL-0,53%
Посмотреть Оригинал
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
  • Награда
  • комментарий
  • Репост
  • Поделиться
комментарий
0/400
Нет комментариев
  • Закрепить