Криптовалютная биржа - Подробный разбор 《Луньюй》: для всех искажающих Конфуция - 子曰:有教无类

Конфуций сказал: Учение без различия.

Подробное объяснение: «无类» — это «не相», эта глава — конкретное выражение принципа «不相», который необходимо придерживаться в области надстройки для поиска «пути святого» у благородных людей. Ключевое здесь — «教». «教» — не ровный тон, а去声, в древности означало: образование, указ, закон, политическая религия, религиозные предписания, цель, учение или школа, религия и т.д.

Современными терминами, «教» включает всю область надстройки. «有教无类» — это не только обычно понимаемое с точки зрения образования, а означает следование «пути святого» в области надстройки, конечно, также включает общее понимание образования, но по современным терминам — также включает законы, общественное мнение, администрацию, религию, науку, искусство и все остальные области надстройки, соответственно, необходимо придерживаться принципа «不相». Только при таком понимании можно по-настоящему понять, что такое «有教无类».

Конфуций сказал: «士志於道,而耻恶衣恶食者,未足与议也!»

Подробное объяснение: «耻恶衣恶食者» — это «相», конечно, тогда «未足与议也!». Но возникает вопрос: кто именно подразумевается под «耻恶衣恶食者»? В «Лунь Юй» Цзю Цзи (Цзю Цзи) считает, что «志於道» и «耻恶衣恶食者» — это один и тот же человек. Если так объяснить, то слово «士» становится лишним, его можно заменить на «志於道而耻恶衣恶食者,未足与议也!».

Правильное объяснение: человек, стремящийся к «пути святого», «стыдится» тех, кто «恶衣恶食» — то есть, кто носит плохую одежду и ест плохую пищу. Этот «恶衣恶食者» в основном — другие люди, то есть те, кто «плохая одежда и еда». Конечно, это также может относиться и к самому «志於道» — человеку, который сам «恶衣恶食», потому что, если он сам «恶衣恶食», он сам не одобряет себя и тоже «стыдится» этого, что тоже допустимо.

Таким образом, смысл этой фразы очень ясен: если человек, стремящийся к «пути святого», делит людей на «хорошая одежда и еда» и «плохая одежда и еда», то есть делит людей по богатству и бедности, и считает, что «плохая одежда и еда» — это стыд, и избегает их, то разговоры этого человека о «пути святого» — лишь пустая болтовня. Почему? Потому что он не придерживается принципа «不相».

Конфуций сказал: «贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!»

Подробное объяснение: эта глава продолжает смысл предыдущей. «一箪食,一瓢饮,在陋巷» — это типичный пример «恶衣恶食». «人不堪其忧» — здесь «人» означает «непонимающих людей», то есть тех, кто не может следовать «пути святого». Они не могут терпеть такие условия, но «回» — Янь Хуэй, самый известный ученик Конфуция, и он — типичный пример человека, стремящегося к «пути святого». Он «不改其乐» — не меняет своего счастья. Поэтому Конфуций похвалил его словами «贤哉,回也!», и сделал это дважды. Почему? Потому что именно благодаря тому, что Янь Хуэй способен «不相», он искренне стремится к «пути святого».

Следует подчеркнуть, что образ «安贫乐道» Янь Хуэя — это не намеренное «беденство», не намеренное «恶衣恶食», и не как в некоторых исторических периодах, когда говорили «宁要社会主义的草、不要资本主义的苗» или как учат некоторые религии, — сознательное аскетическое страдание. Всё это — серьёзное «相», противоречащее принципу «不相», который необходим для поиска «пути святого» у благородных людей.

HAEDAL-3,24%
Посмотреть Оригинал
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
  • Награда
  • комментарий
  • Репост
  • Поделиться
комментарий
0/400
Нет комментариев
  • Закрепить