Сейчас, всё превращается в белый шум, «обучение» стало одним из слов, как вода без вкуса, в белой речи значение «обучения» даже в миллион раз меньше, чем в классическом китайском. В классическом китайском каждый иерогон имеет богатое значение, но это также делает его понимание зачастую очень сложным.
Понимание классического китайского, например, толкование «Лунь Юй», не должно основываться на глупом западном мышлении, как в белой речи. Во-первых, предполагается, что смысл статьи — это как клетки в теле, сложенные из символов, как в западной медицине, где белая речь — это мёртвый текст. В отличие от этого, классический китайский требует сначала понять его дух, а его дух не в символах, а в целом статье, как в китайской медицине, где без целого символа он бессмысленен. Повар Дин, разбирающий быка, встречает дух, и бык распознаётся, чтение классического китайского также таково: без встречи с духом, понимание текста невозможно, и в этом нет другого пути.
«习»
Ранее говорилось о «学», теперь продолжим о букве «习». В орхеографическом древнекитайском «习» — это «羽» (перо) с нижним элементом «日» (солнце). Позже в традитонной письменности ошибочно «日» было написано как «白», и эта ошибка передавалась из поколения в поколение. В результате в современных сложных и упрощённых иероглифах «羽» — это «羽» с нижним «白», а в упрощённой письменности «羽» просто разрезали пополам, убрав «白» и «日», и в итоге остался только этот бескрайний мрак. Упрощённый иероглиф, в сочетании с глупым символом белой речи, постепенно превращает богатый смысл китайского языка в подобие западных глупых символов, и это — историческая реальность и реальность истории.
«习», — это «羽» с нижним «日», изначально означало, что птица в ясную погоду пробует летать. Этот «习» — как поэзия и картина, один иероглиф, в нём есть дух. «日» — это ян, так называемый, когда человек использует правильную энергию Неба и Земли, чтобы путешествовать по вселенной, это и есть «习», и это тоже «习». Но все последующие объяснения воспринимают «习» как постоянные, повторяющиеся, частые тренировки, повторение и так далее — типичный белый мышление, думая, что постоянные движения вверх, вниз, влево, вправо — это проявление мастерства и достижений. Это бездушно и без вкуса, китайский язык деградировал до такого состояния, что это вызывает грусть и печаль!
«学» и «习» — это «闻» (слушать) «圣人之道» (путь святого), видеть «圣人之道», «对照» (сравнивать) «圣人», и в реальном обществе постоянно «校对» (корректировать), чтобы получить энергию Неба и Земли и путешествовать по вселенной. Без «学圣人之道» невозможно получить энергию Неба и Земли. «学» — это получение «圣人之道» в форме; «习» — применение «圣人之道». Без «学» невозможно сформировать «习», без «习» — невозможно развить «学», всё вместе — это великое применение, и это и есть «学» и «习». Что такое «之»? Это достижение пути святого.
«学» и «习» — это обязательно в соответствии со временем, поэтому есть выражение «学而时习之». «时» — это время Неба, не зависит только от времени, а связано с временем, в которое оно происходит. Если зависит только от времени, это мелкий человек; если связано с временем, это человек благородный; если «时其时» — это значит, что благородный человек действует согласно пути святого. Смехотворно, что почти все объяснения превращают «时» в что-то вроде «по расписанию», «по времени», «подходящее время», и так далее, и не понимают истинного смысла. А «时其时» — это обязательно использовать правильную энергию Неба и Земли, это и есть «достичь своего времени». «时其时» — это не только получить время у Неба, но и согласовать его с Небом. Отсюда видно, что так называемое «небесное время» — это согласование с Небом и его временем. Без этого понимания невозможно понять, что такое «时».
«学而时习之», благородный человек слышит «путь святого», видит «путь святого», «сравнивает» «путь святого», и в реальном обществе постоянно «校对» (корректирует), чтобы согласовать с временем Неба и Земли, получить энергию Неба и Земли и путешествовать по вселенной, реализуя путь святого. Тогда это и есть «不亦说乎». Следующее выражение «不亦说乎» — можно не объяснять, да? **$OP **$ONG **$ONT **
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
Криптовалютная биржа — Подробное объяснение 《Луньюй》: для всех искажающих Конфуция — путь практики
Сейчас, всё превращается в белый шум, «обучение» стало одним из слов, как вода без вкуса, в белой речи значение «обучения» даже в миллион раз меньше, чем в классическом китайском. В классическом китайском каждый иерогон имеет богатое значение, но это также делает его понимание зачастую очень сложным.
Понимание классического китайского, например, толкование «Лунь Юй», не должно основываться на глупом западном мышлении, как в белой речи. Во-первых, предполагается, что смысл статьи — это как клетки в теле, сложенные из символов, как в западной медицине, где белая речь — это мёртвый текст. В отличие от этого, классический китайский требует сначала понять его дух, а его дух не в символах, а в целом статье, как в китайской медицине, где без целого символа он бессмысленен. Повар Дин, разбирающий быка, встречает дух, и бык распознаётся, чтение классического китайского также таково: без встречи с духом, понимание текста невозможно, и в этом нет другого пути.
«习»
Ранее говорилось о «学», теперь продолжим о букве «习». В орхеографическом древнекитайском «习» — это «羽» (перо) с нижним элементом «日» (солнце). Позже в традитонной письменности ошибочно «日» было написано как «白», и эта ошибка передавалась из поколения в поколение. В результате в современных сложных и упрощённых иероглифах «羽» — это «羽» с нижним «白», а в упрощённой письменности «羽» просто разрезали пополам, убрав «白» и «日», и в итоге остался только этот бескрайний мрак. Упрощённый иероглиф, в сочетании с глупым символом белой речи, постепенно превращает богатый смысл китайского языка в подобие западных глупых символов, и это — историческая реальность и реальность истории.
«习», — это «羽» с нижним «日», изначально означало, что птица в ясную погоду пробует летать. Этот «习» — как поэзия и картина, один иероглиф, в нём есть дух. «日» — это ян, так называемый, когда человек использует правильную энергию Неба и Земли, чтобы путешествовать по вселенной, это и есть «习», и это тоже «习». Но все последующие объяснения воспринимают «习» как постоянные, повторяющиеся, частые тренировки, повторение и так далее — типичный белый мышление, думая, что постоянные движения вверх, вниз, влево, вправо — это проявление мастерства и достижений. Это бездушно и без вкуса, китайский язык деградировал до такого состояния, что это вызывает грусть и печаль!
«学» и «习» — это «闻» (слушать) «圣人之道» (путь святого), видеть «圣人之道», «对照» (сравнивать) «圣人», и в реальном обществе постоянно «校对» (корректировать), чтобы получить энергию Неба и Земли и путешествовать по вселенной. Без «学圣人之道» невозможно получить энергию Неба и Земли. «学» — это получение «圣人之道» в форме; «习» — применение «圣人之道». Без «学» невозможно сформировать «习», без «习» — невозможно развить «学», всё вместе — это великое применение, и это и есть «学» и «习». Что такое «之»? Это достижение пути святого.
«学» и «习» — это обязательно в соответствии со временем, поэтому есть выражение «学而时习之». «时» — это время Неба, не зависит только от времени, а связано с временем, в которое оно происходит. Если зависит только от времени, это мелкий человек; если связано с временем, это человек благородный; если «时其时» — это значит, что благородный человек действует согласно пути святого. Смехотворно, что почти все объяснения превращают «时» в что-то вроде «по расписанию», «по времени», «подходящее время», и так далее, и не понимают истинного смысла. А «时其时» — это обязательно использовать правильную энергию Неба и Земли, это и есть «достичь своего времени». «时其时» — это не только получить время у Неба, но и согласовать его с Небом. Отсюда видно, что так называемое «небесное время» — это согласование с Небом и его временем. Без этого понимания невозможно понять, что такое «时».
«学而时习之», благородный человек слышит «путь святого», видит «путь святого», «сравнивает» «путь святого», и в реальном обществе постоянно «校对» (корректирует), чтобы согласовать с временем Неба и Земли, получить энергию Неба и Земли и путешествовать по вселенной, реализуя путь святого. Тогда это и есть «不亦说乎». Следующее выражение «不亦说乎» — можно не объяснять, да? **$OP **$ONG **$ONT **