Exchange de criptomoedas - Análise detalhada de 《Os Analectos》: Para todos aqueles que distorcem Confúcio - 子曰:善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉是言也!

Confúcio disse: Os bons governantes podem governar por cem anos, também podem vencer a残残去杀矣。Que verdadeiramente é dito!

Explicação detalhada: Nesta capítulo, há inúmeros equívocos ao longo dos séculos. O mais absurdo é que, na sua maioria, interpretam “善人” como “pessoa boa”, e “善人为邦百年” como “pessoa boa leva cem anos para governar”, uma interpretação totalmente errada, chegando ao extremo de uma compreensão absurda, sem sequer entender a gramática básica do clássico chinês. Zhu Xi, embora soubesse que “为邦百年,言相继而久也。” (para governar por cem anos, significa sucessivamente por muito tempo), interpretou “去杀” como “a população se torna boa, podendo não precisar de punições e mortes”. Isso é uma interpretação completamente equivocada, confundindo a relação gramatical de “善人” e “胜残去杀”.

Na verdade, este capítulo continua o anterior: “子曰:好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。” (“Gongzi disse: Gostar de coragem e ser impaciente com a pobreza é caos. Pessoas que não são benevolentes, odeiam isso demais, é caos.”). A confusão de “乱” na música e na literatura refere-se ao último capítulo de uma peça musical ou de uma poesia, e é estendido para o caos final, que para um país, é sinal de sua destruição. Então, como evitar esse caos final e “governar por cem anos”, garantindo a estabilidade duradoura do país? É preciso ter “善人” e “胜残去杀”. Somente assim, a frase “诚哉是言也!” (Que verdadeiramente é dito!) é verdadeira e sem erro.

O motivo de tantos equívocos nesta frase é principalmente por não entenderem a estrutura gramatical. “亦可以胜残去杀矣”, “可以” é “可” + “以”, e “以” é uma preposição, formando a inversão “以胜残去杀亦可矣”. A frase “善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣” significa que “善人” pode “governar por cem anos”, e “胜残去杀” também pode “governar por cem anos”. “胜残” e “去杀” são estruturas de verbo + substantivo, e “善人” também. Essas três palavras têm a mesma estrutura gramatical: “残” e “杀” tornaram-se substantivos, enquanto “善” virou verbo. Essa flexão de classes de palavras é muito comum no clássico chinês.

“胜残” e “去杀” são duas palavras semelhantes, colocadas lado a lado, significando, de forma simples, “vencer a brutalidade e impedir o assassinato”; “善人” significa “fazer as pessoas serem benevolentes”, e “善” quer dizer “bom”. “亦” é a forma antiga de “腋” (axila); “可” é uma partícula de concordância; “亦可” é como as axilas humanas, formando uma unidade de concordância. “善人” e “胜残去杀” são uma unidade, como as axilas de uma pessoa, as asas de um pássaro, as duas faces de uma moeda. Na verdade, “善人” e “胜残去杀” representam a “não correspondência” entre as condições de pobreza e riqueza, como nas capítulos anteriores. Para evitar o caos de “好勇疾贫” e “人而不仁,疾之已甚”, ou seja, para evitar o caos de “贫富之相”, só assim “善人” e “胜残去杀” podem garantir que o país “governe por cem anos”, mantendo a estabilidade duradoura.

“胜残去杀” é uma resposta ao “人而不仁,疾之已甚”, ou seja, contra os “ricos insensíveis”, incluindo reis tiranos, oficiais corruptos, comerciantes malfeitores e outros. Dizer que matar um tirano para salvar milhões é uma verdadeira grande benevolência; “善人” é dirigido aos “pobres que gostam de coragem e são impacientes com a pobreza”, melhorar suas condições de vida, expandir seu espaço de sobrevivência, aumentar sua capacidade de sobrevivência, etc., tudo pode ser atribuído a “善人”. Mas é importante enfatizar que, do ponto de vista do indivíduo e da sociedade como um todo, ninguém é “rico” em todos os aspectos, nem “pobre” em todos os aspectos. Contudo, para a realidade do país, as condições econômicas, sociais, de poder, etc., representam a “pobreza” e a “riqueza” mais concretamente, e isso não pode ser ignorado.

Confúcio e o “Lunyu” já propuseram há mais de dois mil anos o lema de estabilidade duradoura do país: “善人、胜残去杀”. Essas três palavras são interdependentes, não podendo apenas “胜残去杀” sem “善人”, nem apenas “善人” sem “胜残去杀”. Quanto a “胜残去杀”, somente “胜残” pode “去杀”. Como diz o ditado: “庆父不死、鲁难未已”, sem “胜残”, não é possível “去杀”.

KUB-3,18%
BRETT-3,14%
MBL-1,37%
Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
0/400
Nenhum comentário
  • Fixar

Negocie cripto em qualquer lugar e a qualquer hora
qrCode
Digitalizar para transferir a aplicação Gate
Novidades
Português (Portugal)
  • بالعربية
  • Português (Brasil)
  • 简体中文
  • English
  • Español
  • Français (Afrique)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • Português (Portugal)
  • Русский
  • 繁體中文
  • Українська
  • Tiếng Việt