Troca de criptomoedas - Análise detalhada de 《Os Analectos》: Para todos aqueles que distorcem Confúcio - O Mestre disse: Os que partiram são como este rio, que flui incessantemente, dia e noite
Detalhamento: “Ouvir o caminho do Sábio”, “de manhã ouvir o caminho, à noite morrer, já é suficiente” — para “assumir” isso, é preciso começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. Quanto a esse começo de “assumir”, “子在川上” expressou a reflexão “逝者如斯夫,不舍昼夜”. Outras citações, todas são simples “子曰”, por que aqui especificamente há “在川上”? “川” não é um rio comum, mas sim a fonte do rio, e aqui refere-se mais especificamente ao início de “assumir”, “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. “Ouvir o caminho do Sábio” é o começo, a origem de “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”, por isso há “逝者如斯夫!不舍昼夜”. Essa “在川上”, independentemente de realmente significar que Confúcio estivesse de fato na fonte de algum rio, aponta de forma mais importante para o início de “assumir”, “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. Aqui, é tanto uma reflexão de Confúcio quanto um conselho aos nobres que desejam começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”.
Todos interpretam a frase “逝者” como algo como “tudo que se vai, como a água do rio, não para dia ou noite”. Mas essa interpretação está completamente errada. “逝” é um caractere que é um homófono de “誓”, ou seja, “逝者” significa “誓者”, ou seja, o nobre que decide começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. O começo de “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio” do nobre é como a fonte de cada rio, todos têm um objetivo comum, assim como o grande rio que flui para o mar, esse objetivo é alcançar o “caminho do Sábio”, realizar um mundo “não irritado”. “誓者”, o nobre decidido a seguir o caminho do Sábio, é como um rio, começando na fonte de “ouvir seu caminho”, com ondas sucessivas, vida contínua, sem fim, avançando sempre. “Dia e noite” corresponde ao “朝闻道夕死,可矣” — “de manhã ouvir o caminho, à noite morrer, já é suficiente” — e deve ser entendido também sob a perspectiva de “manhã e noite”, considerando os aspectos de “céu, terra e homem”. “舍”, com tom de queda, significa “parar, cessar”; “不舍” significa “não cessar”, ou seja, “não recuar”.
O ponto difícil deste trecho é justamente a substituição de “逝” por “誓”. Na verdade, esse uso não é um caso isolado; no “Shijing” há o verso “逝将去女,适彼乐土”, onde “逝” também é um homófono de “誓”. Antigamente, as pessoas interpretavam o “Lunyu” dividindo-o em capítulos, por isso foram confundidas com o caractere “川”, e naturalmente interpretaram “逝” como “fluindo” ou algo assim. Mas, ao compreender verdadeiramente o espírito do “Lunyu”, fica claro que essas palavras estão alinhadas com o espírito do Confucionismo, que enfatiza a força masculina, e com o “Yijing” — “O Céu mantém-se firme e forte, o nobre busca autoaperfeiçoar-se sem cessar”, e com o “Daxue” — “Se esforçando para renovar-se a cada dia, dia após dia, sempre renovando”. Essas ideias são uma mesma linhagem. Contudo, ao analisar com mais detalhe, “O Céu mantém-se firme e forte, o nobre busca autoaperfeiçoar-se sem cessar” refere-se a “O Céu e seu tempo”, e “Se esforçando para renovar-se a cada dia, dia após dia, sempre renovando” refere-se a “com o tempo do Céu”, mas nenhuma delas é tão profunda quanto “逝者如斯夫,不舍昼夜”. “逝者如斯夫,不舍昼夜” expressa “com o tempo do Céu e seu momento”, “com as vantagens da terra e seu tempo”, “com a harmonia entre o homem e o mundo”. Aqui, “逝者” refere-se ao nobre que aspira seguir o caminho do Sábio, que busca alcançar uma verdadeira “harmonia entre as pessoas”, e somente assim poderá compreender verdadeiramente que “逝者如斯夫,不舍昼夜”.
“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。” Confúcio, na fonte do rio, contempla o passado e o presente, cheio de emoções, e dá um conselho a todos os nobres que desejam começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”: “O nobre que decide seguir o caminho do Sábio deve ser como essa água do rio, começando na fonte de ‘ouvir seu caminho’, com ondas sucessivas, vida contínua, avançando sempre. Independentemente do tempo ou do lugar, seja em condições adversas ou favoráveis, até na vida ou na morte, deve-se manter a firmeza, “assumir” o “caminho do Sábio” até alcançar um mundo “não irritado” e sem recuos”. É importante esclarecer que essas palavras representam tanto uma reflexão de Confúcio quanto um conselho e incentivo a todos os aspirantes ao caminho do Sábio. Essa reflexão não é exclusiva de Confúcio; há uma afinidade comum, uma mesma intenção, que gera esse sentimento. Isso transcende o tempo, sendo uma emoção eterna. Quem escreve neste ID não tem direito de discutir se há ou não esse sentimento universal, sem esse sentimento eterno, não há base para falar de “Lunyu” ou de Confúcio. Da mesma forma, é preciso primeiro possuir esse sentimento para poder falar de “Lunyu” e de Confúcio. **$CHEEMS **$HEI $FHE
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
Troca de criptomoedas - Análise detalhada de 《Os Analectos》: Para todos aqueles que distorcem Confúcio - O Mestre disse: Os que partiram são como este rio, que flui incessantemente, dia e noite
子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。
Detalhamento: “Ouvir o caminho do Sábio”, “de manhã ouvir o caminho, à noite morrer, já é suficiente” — para “assumir” isso, é preciso começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. Quanto a esse começo de “assumir”, “子在川上” expressou a reflexão “逝者如斯夫,不舍昼夜”. Outras citações, todas são simples “子曰”, por que aqui especificamente há “在川上”? “川” não é um rio comum, mas sim a fonte do rio, e aqui refere-se mais especificamente ao início de “assumir”, “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. “Ouvir o caminho do Sábio” é o começo, a origem de “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”, por isso há “逝者如斯夫!不舍昼夜”. Essa “在川上”, independentemente de realmente significar que Confúcio estivesse de fato na fonte de algum rio, aponta de forma mais importante para o início de “assumir”, “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. Aqui, é tanto uma reflexão de Confúcio quanto um conselho aos nobres que desejam começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”.
Todos interpretam a frase “逝者” como algo como “tudo que se vai, como a água do rio, não para dia ou noite”. Mas essa interpretação está completamente errada. “逝” é um caractere que é um homófono de “誓”, ou seja, “逝者” significa “誓者”, ou seja, o nobre que decide começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”. O começo de “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio” do nobre é como a fonte de cada rio, todos têm um objetivo comum, assim como o grande rio que flui para o mar, esse objetivo é alcançar o “caminho do Sábio”, realizar um mundo “não irritado”. “誓者”, o nobre decidido a seguir o caminho do Sábio, é como um rio, começando na fonte de “ouvir seu caminho”, com ondas sucessivas, vida contínua, sem fim, avançando sempre. “Dia e noite” corresponde ao “朝闻道夕死,可矣” — “de manhã ouvir o caminho, à noite morrer, já é suficiente” — e deve ser entendido também sob a perspectiva de “manhã e noite”, considerando os aspectos de “céu, terra e homem”. “舍”, com tom de queda, significa “parar, cessar”; “不舍” significa “não cessar”, ou seja, “não recuar”.
O ponto difícil deste trecho é justamente a substituição de “逝” por “誓”. Na verdade, esse uso não é um caso isolado; no “Shijing” há o verso “逝将去女,适彼乐土”, onde “逝” também é um homófono de “誓”. Antigamente, as pessoas interpretavam o “Lunyu” dividindo-o em capítulos, por isso foram confundidas com o caractere “川”, e naturalmente interpretaram “逝” como “fluindo” ou algo assim. Mas, ao compreender verdadeiramente o espírito do “Lunyu”, fica claro que essas palavras estão alinhadas com o espírito do Confucionismo, que enfatiza a força masculina, e com o “Yijing” — “O Céu mantém-se firme e forte, o nobre busca autoaperfeiçoar-se sem cessar”, e com o “Daxue” — “Se esforçando para renovar-se a cada dia, dia após dia, sempre renovando”. Essas ideias são uma mesma linhagem. Contudo, ao analisar com mais detalhe, “O Céu mantém-se firme e forte, o nobre busca autoaperfeiçoar-se sem cessar” refere-se a “O Céu e seu tempo”, e “Se esforçando para renovar-se a cada dia, dia após dia, sempre renovando” refere-se a “com o tempo do Céu”, mas nenhuma delas é tão profunda quanto “逝者如斯夫,不舍昼夜”. “逝者如斯夫,不舍昼夜” expressa “com o tempo do Céu e seu momento”, “com as vantagens da terra e seu tempo”, “com a harmonia entre o homem e o mundo”. Aqui, “逝者” refere-se ao nobre que aspira seguir o caminho do Sábio, que busca alcançar uma verdadeira “harmonia entre as pessoas”, e somente assim poderá compreender verdadeiramente que “逝者如斯夫,不舍昼夜”.
“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。” Confúcio, na fonte do rio, contempla o passado e o presente, cheio de emoções, e dá um conselho a todos os nobres que desejam começar a “ver, aprender, praticar” o “caminho do Sábio”: “O nobre que decide seguir o caminho do Sábio deve ser como essa água do rio, começando na fonte de ‘ouvir seu caminho’, com ondas sucessivas, vida contínua, avançando sempre. Independentemente do tempo ou do lugar, seja em condições adversas ou favoráveis, até na vida ou na morte, deve-se manter a firmeza, “assumir” o “caminho do Sábio” até alcançar um mundo “não irritado” e sem recuos”. É importante esclarecer que essas palavras representam tanto uma reflexão de Confúcio quanto um conselho e incentivo a todos os aspirantes ao caminho do Sábio. Essa reflexão não é exclusiva de Confúcio; há uma afinidade comum, uma mesma intenção, que gera esse sentimento. Isso transcende o tempo, sendo uma emoção eterna. Quem escreve neste ID não tem direito de discutir se há ou não esse sentimento universal, sem esse sentimento eterno, não há base para falar de “Lunyu” ou de Confúcio. Da mesma forma, é preciso primeiro possuir esse sentimento para poder falar de “Lunyu” e de Confúcio. **$CHEEMS **$HEI $FHE