Bourse de cryptomonnaies - Analyse détaillée du 《Lunyu》 : À tous ceux qui déforment Confucius - « Se lever tôt pour entendre la voie, mourir le soir, cela suffit »

Pour une compréhension préliminaire des trois « 不亦 » du premier chapitre, il faut finalement se concentrer sur « 承担 ». Sans cette acceptation du «承担» du « ciel, terre, homme », du « chemin du sage » et de « pratiquer le chemin du sage » pour atteindre finalement un « monde sans irritation », il n’y a pas de raison de poursuivre l’étude du « Lunyu ». J’ai déjà mentionné que le canard n’a pas besoin de lire le « Lunyu », bien que le canard ait aussi «承担», seul un gentleman en a besoin, et seul lui peut «承担» le « Lunyu ».

Ci-dessous, une tâche que je vais accomplir, que personne n’a faite depuis la rédaction du « Lunyu » : réorganiser l’ordre des chapitres du « Lunyu ». Le « Lunyu », recueil de paroles de Confucius et de ses disciples, explique systématiquement comment le gentleman doit « entendre, voir, apprendre, pratiquer » le « chemin du sage ». Cependant, puisque le « Lunyu » a été écrit après Confucius et ses successeurs, et qu’il a été modifié par des érudits corrompus au fil des dynasties, l’ordre actuel des chapitres n’est pas correct. Pour mieux saisir le vrai visage du « Lunyu », il faut le remettre dans son ordre originel. Dans les explications suivantes, tous les chapitres originaux du « Lunyu » seront conservés, simplement réarrangés de manière plus logique. Cela doit être clair. Et ce voyage dans le « Lunyu » continuera selon le nouvel ordre que j’ai établi.

Le Maître dit : « Entendre la voie le matin, mourir le soir, c’est suffisant ! »

Explication détaillée : cette phrase, placée après la synthèse des trois « 不亦 », est la première du « Lunyu ». Pour « entendre, voir, apprendre, pratiquer » le « chemin du sage », il faut d’abord « entendre sa voie ». Sans entendre la voie, il n’y a pas moyen de « apprendre » ou « pratiquer ». Pourtant, cette phrase, que presque tous les Chinois connaissent, est souvent interprétée de manière humoristique comme « entendre la voie le matin, mourir le soir, ça en vaut la peine ». Si c’était vraiment le cas, alors je demande : si l’on meurt seulement le soir, que fait-on à midi ? Est-ce qu’on continue à apprendre à être un canard ou à faire comme un canard ? Si l’on meurt le matin ou à midi, cela en vaut-il la peine ? Si c’est vraiment « entendre la voie le matin, mourir le soir », même si cela en vaut la peine, c’est une voie privée, qui ne profite pas aux autres. Qu’y a-t-il d’important ou non dans cela ? Ces interprétations fallacieuses, transmises depuis des millénaires, ont vraiment fait du « Lunyu » une sorte d’évangile ou autre chose, ce qui est totalement contraire à l’esprit confucéen et au « Lunyu ».

En réalité, « mourir » ne signifie pas cesser de vivre, mais « s’accrocher fermement ». Ce qu’on appelle « s’accrocher fermement », c’est «承担 ». Et « matin, soir » ne se limite pas à « matin, soir » au sens simple, mais doit être examiné sous les angles du « ciel, terre, homme ». Du point de vue du « ciel », cela représente le « début » et la « fin » du temps. En commençant par « entendre sa voie », il faut continuer à « s’accrocher fermement », «承担 » le « chemin du sage » jusqu’à réaliser un « monde sans irritation » sans se détourner ; du point de vue de la « terre », cela représente « l’Orient, l’Occident », ainsi que tous les lieux du monde. Peu importe où l’on se trouve, dans des conditions difficiles ou favorables, il faut continuer à « s’accrocher fermement », «承担 » le « chemin du sage » jusqu’à atteindre le « monde sans irritation » sans se détourner ; du point de vue de « l’homme », le plus grand «承担 » est celui de la vie et de la mort. Que ce soit naître ou mourir, il faut continuer à « s’accrocher fermement », «承担 » le « chemin du sage » jusqu’à réaliser un « monde sans irritation » sans se détourner. Ce n’est qu’en comprenant ces trois aspects que l’on peut vraiment saisir « matin, soir ».

La phrase initiale « 子曰:朝闻道,夕死可矣! » est incorrecte. En ancien chinois, il n’y avait pas de ponctuation, donc la coupure est un problème majeur. La lecture traditionnelle a interprété cette phrase comme si « 死 » signifiait simplement « mourir », ce qui est une erreur. D’après l’analyse ci-dessus, « 死 » ici ne signifie pas cesser de vivre, mais « s’accrocher fermement », «承担 ». La bonne coupure est donc : « 子曰:朝闻道夕死,可矣! » En réalité, le mot « 道 » peut être omis, car tout le « Lunyu » parle du « chemin du sage » et de la pratique du « chemin du sage ». Omets « 道 » ne changera pas la compréhension. « 朝闻夕死 » correspond mieux à la tonalité du chinois ancien. Se contenter d’« entendre » sans « mourir » ne permet pas de pratiquer le « chemin du sage », ce n’est qu’un jeu verbal. Les érudits corrompus de l’histoire ont le plus grand défaut de ne faire que « entendre » sans « mourir ». Ici, « mourir » signifie « s’accrocher fermement », «承担 ». Et pour « s’accrocher fermement » et «承担 », il faut « mourir » avec conviction, avec dévouement, le cœur inébranlable. Sans cela, il est impossible de pratiquer le « chemin du sage ».

« Entendre la voie le matin, mourir le soir, c’est suffisant », le gentleman commence par « entendre sa voie ». Peu importe où il se trouve, dans des conditions difficiles ou favorables, même dans la vie ou la mort, il doit continuer à « s’accrocher fermement », «承担 » le « chemin du sage » jusqu’à réaliser un « monde sans irritation » sans se détourner. C’est seulement ainsi qu’il peut pratiquer le « chemin du sage ».

BANANAS31-0,32%
BAN2,09%
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
0/400
Aucun commentaire
  • Épingler

Trader les cryptos partout et à tout moment
qrCode
Scan pour télécharger Gate app
Communauté
Français (Afrique)
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)