Intercambio de criptomonedas - Análisis detallado de "Los Analectas": a todos los que malinterpretan a Confucio - El Maestro en el río dijo: Los que han partido son como este río, que no cesa día y noche

El hijo en la rivera dijo: Los que se van son como así, no cesan de día y de noche.

Explicación detallada: Cuando se habla de “escuchar el camino del sabio”, “escuchar el camino por la mañana y morir por la noche, ya está bien”, se refiere a comenzar a “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio”. Para este inicio de “asumir”, “El hijo en la rivera” expresó la reflexión “Los que se van son como así, no cesan de día y de noche”. Otras citas, son simplemente “El hijo dijo”, ¿por qué aquí específicamente se añade “en la rivera”? “Río” no se refiere a un río común, sino a la fuente del río, y aquí también alude más bien al comienzo de “asumir”, “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio”. “Escuchar el camino del sabio” significa el inicio y la fuente de “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio”, por eso se dice “¡Los que se van son como así! No cesan de día y de noche.” Este “en la rivera”, ya sea que realmente se refiera a que Confucio estuviera en la fuente de algún río, o no, apunta más importante aún a la idea de “asumir”, “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio” desde su inicio. Aquí, no solo es una reflexión de Confucio, sino también un consejo para los caballeros que deben comenzar a “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio”.

Todos interpretan la frase “los que se van” como algo así como “todo lo que desaparece es como las aguas del río, que no cesan de día y de noche”. Pero esa interpretación es completamente errónea. “逝” (se) es un carácter que también significa “juramento”, y “los que se van” son los “juramentados”, es decir, los caballeros decididos a comenzar a “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio”. El inicio de “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio” de un caballero es como la fuente de cada río, todos tienen un objetivo común, como el gran río que fluye hacia el mar, y ese objetivo es realizar el “camino del sabio”, lograr un mundo “sin irritación”. “Juramentados”, los caballeros decididos a seguir el camino del sabio, son como los ríos, que desde la fuente de “escuchar su camino”, avanzan de ola en ola, sin cesar, generación tras generación. “De día y de noche” es como “escuchar el camino por la mañana y morir por la noche”, y también debe entenderse desde la perspectiva de “cielo, tierra y humanidad”. “舍” (she), en tono de descenso, significa “detenerse”; “no dejar” o “no cesar” significa no retroceder, mantenerse firme.

El punto difícil en este capítulo radica en la confusión entre “逝” (se) y “誓” (shì). En realidad, este uso no es un caso aislado; en el Libro de los poemas (Shijing) hay versos como “逝将去女,适彼乐土”, donde “逝” también es un carácter que significa “juramento”. En el pasado, las interpretaciones del Analecto solían dividirse en capítulos, por lo que la confusión con el carácter “川” (río) llevó a interpretar “逝” como “fluir” o “desaparecer”. Pero si realmente se comprende el espíritu del Analecto, se entenderá que estas palabras están en línea con el énfasis confuciano en el espíritu masculino, y con ideas como “El Cielo en movimiento es vigoroso, el caballero se esfuerza sin cesar” del Yijing, o “Si uno se esfuerza en renovarse cada día, día tras día, y también día tras día” del Da Xue, que son ideas coherentes. Sin embargo, al analizar en detalle, “El Cielo en movimiento es vigoroso, el caballero se esfuerza sin cesar” solo refleja “el tiempo del Cielo”, y “Si uno se esfuerza en renovarse cada día” solo refleja “el tiempo con el Cielo”, ambas ideas inferiores a “Los que se van son como así, no cesan de día y de noche”. La frase “Los que se van son como así, no cesan de día y de noche” expresa “estar en sintonía con el tiempo del Cielo”, “aprovechar las ventajas de la tierra”, “armonizar con las personas”, y aquí “los que se van” son los caballeros que aspiran a seguir el camino del sabio, que finalmente deben lograr la verdadera “armonía entre las personas”. Solo así podrán comprender verdaderamente que “los que se van son como así, no cesan de día y de noche”.

“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。” Confucio, en la fuente del río, rememora el pasado con sentimientos profundos, y advierte a todos los caballeros decididos a comenzar a “ver, aprender, actuar” el “camino del sabio”: “Los caballeros que se esfuerzan en ‘ver, aprender, actuar’ el ‘camino del sabio’ deben ser como estas aguas del río, que desde la fuente de ‘escuchar su camino’ avanzan ola tras ola, sin cesar, generación tras generación. Sin importar el momento ni el lugar, sin importar las condiciones adversas o favorables, incluso en la vida o la muerte, deben perseverar en mantener firme su compromiso, “asumir” y seguir el “camino del sabio” hasta lograr un “mundo sin irritación” sin retroceder”. Es importante aclarar que estas palabras no solo reflejan la reflexión de Confucio, sino también un consejo y estímulo para todos los que tienen la voluntad de seguir el camino del sabio. Esta reflexión no es exclusiva de Confucio; en la misma línea, si uno comparte este corazón, necesariamente tendrá estos sentimientos. Esto trasciende el tiempo, y constituye un sentimiento común a todos los tiempos. Quienes escriben en este ID, si no poseen este sentimiento eterno, no tienen derecho a discutir estas frases. Igualmente, primero hay que tener este sentimiento para poder hablar del Analecto y de Confucio. **$CHEEMS **$HEI $FHE

CHEEMS-2,15%
HEI0,62%
FHE2,67%
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
0/400
Sin comentarios
  • Anclado

Opera con criptomonedas en cualquier momento y lugar
qrCode
Escanea para descargar la aplicación de Gate
Comunidad
Español
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)